Language Line duplicará operaciones
Luis Valverde lvalverde@larepublica.net | Viernes 30 marzo, 2012
Serán contratadas 260 personas en los próximos meses
Language Line duplicará operaciones
Desde Costa Rica, empleados se encargan de servicios de interpretación para el 911 y atención de emergencias en Estados Unidos
Con la contratación de 260 empleados durante los próximos seis meses, la firma de traducción e interpretación Language Line Services pretende duplicar sus operaciones en el país.
La empresa posee actualmente un centro de interpretación en Heredia y otro en Cartago, ambos prestan servicios a la línea 911, asesoría en procesos legales en juzgados y atención de servicios de salud en Estados Unidos.
En cada centro trabajan alrededor de 120 personas. La meta es duplicar el personal en cada sede, para sumar al menos 520 el próximo semestre.
Los empleos son considerados de nivel básico. Aun así, quienes se recluten atravesarán un proceso de capacitación de acuerdo con el área de atención que les sea asignada, así como en relación con la cultura estadounidense.
“Los intérpretes ayudan a las personas en situaciones médicas o de cumplimiento de la ley, que representan una amenaza para la vida... un trabajo aquí abre las puertas de forma similar a un título universitario, gracias a nuestra capacitación en conocimiento cultural sobre Estados Unidos”, mencionó Juan Diego Villegas, gerente de Language Line Services.
La empresa tiene presencia global, ofreciendo servicios de traducción e interpretación en más de 170 idiomas.
En Costa Rica está radicada desde hace cerca de una década, y se calcula que atiende más de 20 millones de llamadas de interpretación cada año.
“Es una empresa pionera dentro del sector servicios en Costa Rica, pues fue el primer centro de interpretación que se instaló en el país en 2002… el nivel avanzado de inglés, la capacidad de retención de información, así como la capacitación en salud, manejo del lenguaje técnico legal y de emergencias que reciben hacen que el perfil de los intérpretes sea muy especializado”, dijo al respecto Gabriela Llobet, directora general de la Coalición de Iniciativas para el Desarrollo.
Quienes estén interesados en optar por los cargos deberán comunicarse a la empresa vía telefónica o por correo electrónico.
Los aspirantes deben tener un conocimiento adecuado del inglés y buena capacidad de retención.
Luis Valverde
lvalverde@larepublica.net
Language Line duplicará operaciones
Desde Costa Rica, empleados se encargan de servicios de interpretación para el 911 y atención de emergencias en Estados Unidos
Con la contratación de 260 empleados durante los próximos seis meses, la firma de traducción e interpretación Language Line Services pretende duplicar sus operaciones en el país.
La empresa posee actualmente un centro de interpretación en Heredia y otro en Cartago, ambos prestan servicios a la línea 911, asesoría en procesos legales en juzgados y atención de servicios de salud en Estados Unidos.
En cada centro trabajan alrededor de 120 personas. La meta es duplicar el personal en cada sede, para sumar al menos 520 el próximo semestre.
Los empleos son considerados de nivel básico. Aun así, quienes se recluten atravesarán un proceso de capacitación de acuerdo con el área de atención que les sea asignada, así como en relación con la cultura estadounidense.
“Los intérpretes ayudan a las personas en situaciones médicas o de cumplimiento de la ley, que representan una amenaza para la vida... un trabajo aquí abre las puertas de forma similar a un título universitario, gracias a nuestra capacitación en conocimiento cultural sobre Estados Unidos”, mencionó Juan Diego Villegas, gerente de Language Line Services.
La empresa tiene presencia global, ofreciendo servicios de traducción e interpretación en más de 170 idiomas.
En Costa Rica está radicada desde hace cerca de una década, y se calcula que atiende más de 20 millones de llamadas de interpretación cada año.
“Es una empresa pionera dentro del sector servicios en Costa Rica, pues fue el primer centro de interpretación que se instaló en el país en 2002… el nivel avanzado de inglés, la capacidad de retención de información, así como la capacitación en salud, manejo del lenguaje técnico legal y de emergencias que reciben hacen que el perfil de los intérpretes sea muy especializado”, dijo al respecto Gabriela Llobet, directora general de la Coalición de Iniciativas para el Desarrollo.
Quienes estén interesados en optar por los cargos deberán comunicarse a la empresa vía telefónica o por correo electrónico.
Los aspirantes deben tener un conocimiento adecuado del inglés y buena capacidad de retención.
Luis Valverde
lvalverde@larepublica.net